試翻阿美語

 一、截取自哈尼的家留言版內容,LAYSING HANI的對話,好奇他們倆人聊了
   些什麼,所以試著翻譯了一下。
 二、【】內紅色的字是從書上查到的字,因為和兩位對話的原文略異,所以特
   別予以標註。
 三、《》內標註著存疑,還希望先進前輩們釋疑。業經指正的部分則標示成
   色

 四、雖然 LAYSING在後面某篇留言婸”魽u可以是很輕鬆無負擔的,無需過度
   字面翻譯,那只會限於鑽牛角尖」,但是日常生活中,阿美語畢竟不是那
   麼容易接觸得到的語言,不逐字翻譯、查明句法,是完全無法理解的,所
   以我也只能繼續用鑽牛角尖的方式來學習了。
 五、感謝一位奇萊阿美裔的朋友(花狐妖魅)修正本篇內容的部分拚法,特以
   「→」及咖啡色標示以資區別。(2006.07.26)

LAYSING :hi finawlan a mapolong. 嗨,大家。
       【finawlan:人民。polong:全體】
       【hi→hay
     o falohay a widag kako. 我是新朋友。
       【fa^lohay:新的。widang:朋友。kako:我】
     mahemek katayni a miholol. 很高興進來這堬嶀恁C
       【mahmek:高興。tayni:來到。miholol:聊天】
       【katayni→kataini。miholol→聊天、聚會、拜訪
     Inian katayni ini ko faloco. 這是我進來的理由,
       【katayni ini ko faloco→kataini ko faloco'。進來→
        
     a minanan ko demak no mita. 可以學到我們族的不少事情。
       【minanam:學習。demak:行為。mita:我們的】
     alay sankako i tamowanan. 跟你們說聲謝謝
       【alay:謝謝。tamoanan:你們(受格)
       【全句→aray saan kako i amowanan
HANI  :arayhan ako kiso kataynien a miholol. 我也謝謝你進來聊天。
     【arayhan→aray han。進來聊天→來到這
     Malcad lipahak kako ,widang. 我也一樣高興,朋友。
     Nay cowa'ay kiso? 你是從哪堥茠滿H
       【naicuwaay kiso
       【nay cowa'ay kiso→nai cowaay kiso引述故鄉之意
     ci Laysing han ko ngangan? Laysing是你的名字嗎?
 
LAYSING :hi o gagang ako ci laysing. 是,Laysing是我的名字。
       【ngangan:名字
       【hi→hay
     niyaro nay i fakong takemoh. 我的故鄉在豐濱鄉龜安
       《我猜takemoh這個字是「鄉」的意思吧!?》
       【niyaro':故鄉、部落。nai:從。takemoh:龜安
       【nay i→nai。龜安→璣琦村龜奄
     maolah kako tani a miholol. 我喜歡來聊天。
       【tayni:來到
       【tayni→taini。來聊天→來這兒聊天
     nanay saka saan nako teiyhay a romia'd tataak ko faliyos
     halimelem ko tireg namo.
       《是「因為來了個大颱風,希望你們保重身體。」的意思嗎?》
       《teiyhay似乎應該是tayhan,強調「來了」?》
       【romi'ad:天氣。tata'ak:巨大nanay saka saan nako:我是
        說。teiyhay:不好
。】
       【nako teiyhay→no mako tatiihay

HANI  :hay,idangaw,cayka saan ko loma i Fataan ako.
       嗨,朋友,我沒在馬太鞍的家堙C
       【caayka:不。Fata'an:馬太鞍
       嗨,朋友,我不是馬太鞍的人。
     nika,mapelih ko lalan no omah i lotok sanay!
       結果聽說在山上田堛爾臛壞了。
       【pleng:毀壞
     o harateng na cimacima ko lalomaan ili,
     awaay sato~~
       《這句話是「祝福在這堛漕C個人」的意思嗎?》
       【ratoh:問候。cimacima:每個人。
 
LAYSING :mao'lad saanini. 現在在下雨,
       【ma'orad:下雨
     tatata a mikilin to kacomoli. 咱們走去找蝸牛。
       【kilim:找。katacomoli:蝸牛

HANI  :Noto waca!o kaoraday romiad... 哇塞!下著雨的天氣∼
       《我猜Noto waca應該是驚嘆語詞。》
       【ka'oraday:下著雨的。romi'ad:天氣
     tano orad saan awaay ko pinang a mikilim itini i Posiku.
       《這句話的意思是「玉里這個地方倒是沒雨」嗎?》
       《pinang這個字是「前綴pi」加「na'ang」:收藏的?》
     o katayalan ako. 我工作的地方。

LAYSING :widangaw i posiko ko niyaro iso? 朋友啊,你在玉里部落?
     maan ko tayal kiso itira? 你怎麼在那堣u作?
HANI  :Cai,o katayalan ako itira.
       ㄘㄟˊ,那堿O我工作的地方。
       《我猜Cai應該是ㄘㄟˊ的意思吧?》
       【Cai:不是。】
       不是,那堣ㄛO我工作的地方。《第二個「不是」在哪呢?》
     o tayal ako mikoanay to lalan ato misademak ko maanmaan no
     lalan.
      《是「我本來就是從事道路以及和道路有關的工作」的意思嗎?》
      我是從事道路相關管理的工作。  
LAYSING :o tilid ato somowal no miso. 看你寫的和說的,
     matiya o tafalong? hay? 你是太巴塱那堛漱H?是嗎?
HANI  :hay,o tamdaw naitira. 是的,我是那堛漱H。
     o kuan kona'ayaw o cidohan han i Tafalong,
     matiya ko demak han ko matoasay
       《這兩句話有關鍵字不明瞭,是「本來之前在太巴塱怎樣怎樣,
        在那埵赤齱B工作」之意嗎?》
        在太巴塱的cidohan之前,是做管理的工作。