滿語雜識簡介


 這本「滿語雜識」是2004年 9月11日我在台北古亭捷運站六號出口旁的一家出版社買的, 由北京學苑出版社出版發行,2004年 1月初版,厚1070頁,只印五百本,人民幣標價100元, 台幣賣價550元(我原本還以為要一千多元哩!)。

 作者愛新覺羅瀛生,遼寧省新賓滿族自治縣人,1922年生於日本橫濱,是清太祖努爾哈齊的13世孫, 是愛新覺羅家族現存唯一的滿語口語傳人。書埵玷了非常多的字詞,光由其目錄看來, 就可以了解這是一本作者非常用心整理的書,深入地分析滿語滿文的音、字、詞、句、文。 非常好的一本書。 我把本書的目錄和有些印刷錯誤的部分放在這堙]也可能是我看錯了),還請先進前輩指正。


卷頭語

第一卷 滿語規範語(書面語)
 一、文字
 二、語音
 三、語法
   詞類
     名詞(一)∼(七)
     形容詞
     代詞
     數詞(一)∼(二)
     動詞(一)∼(九)
     副詞
     後置詞
     連接詞和助詞
     擬聲擬態詞和感歎詞
 四、例文
 五、P.G.von Möllendorff著《滿語語法》(A.Manchu
   Grammar)全書譯文
  (一)語音
  (二)語法
  (三)句法
 六、初學常用詞

第二卷 滿語口語及方言
    ——愛新覺羅氏家傳滿語口語及方言十五講
 第一講 京語音變概說
 第二講 書面語與口語之異同
 第三講 京語口語的演變
 第四講 京語與諸方言的比較
 第五講 京語口語與寧古塔方言
 第六講 京語口語與盛京南滿方言
 第七講 變音與常音
 第八講 詞的音變與語速
 第九講 音有細別 語無巨異(上)
 第十講 音有細別 語無巨異(下)
 第十一講 重音
 第十二講 增音和失音
 第十三講 數詞的音變(上)
 第十四講 數詞的音變(下)
 第十五講 變音詞和常音詞的入句音變

第三卷 滿語對漢語的影響
 一、從古漢語說起
  (一)北方漢語受北方民族語的影響
  (二)宋、遼、金、元時代的北方漢語
 二、北京話
  (一)北京話簡說
  (二)北京話語音概貌
  (三)北京話詞語舉例
  (四)輕聲、歇後語及其他
 三、現代北京話的前身
  (一)從幽燕與到大都話至于明代北京話
  (二)東北地區的幽燕漢語
    (1)宋、遼、金、元的東北漢語
    (2)明代的遼東語
 四、現代北京話的形成和演變
  (一)八旗組織中的漢族人
  (二)漢語瀋陽話與滿語的關係
  (三)滿語概說
  (四)清初滿人口中的滿語式漢語
  (五)北京話的發展和演變
    (1)雍、乾、嘉時期的北京話
    (2)道、咸、同時期的北京話
  (六)北京話堛犖◆y詞

第四卷 滿語拾遺
 一、清坤寧宮祭天滿語祭祝神歌
 二、清宮慶隆舞滿漢語合璧
 三、滿語音變與滿族共同體的人員組成的關係
 四、滿語與漢語的互相影響
 五、清代的滿語教學
 六、滿語與滿族人的姓名
 七、滿語與《紅樓夢》語言的“味外味”
 八、滿語與滿族人的薩瑪信仰
 漢滿常用詞對照

《滿語雜識勘誤》

5頁:「Š」的詞尾欄應為空白。
7頁:「sy」的詞尾欄漏印。「cy’」詞頭和詞尾欄誤寫成「cy’i」。
   「jy」詞頭和詞尾欄誤寫成「jyi」。
24頁:「ts」的羅馬字寫法應和第7頁的「ts’」統一寫法。
25頁:「c’y」的羅馬字寫法應和第7頁的「cy’」統一寫法。
27頁:第一行滿文字母「Û」誤寫成「U」。
31頁:上、下表的詞中、詞尾欄,滿文均多了一個牙。
33頁:第3點的最後一句話,從分號之後應該刪除。
34頁:應刪除最後一個字「dû」。
47頁:上表內拉丁字母「打勾的c」應和第7頁的「ts’」統一寫法。
   「z」應和第7頁的「dz」統一寫法。
   下表內「打勾的r」應改為與25頁「打勾的z」相同。
   「si」應改為「syi」。
   「chi」應和第7頁的「cy’」、25頁的「c’y」統一寫法。
   「zhi」應和第7頁的「jyi」統一寫法。
   下表的十個空白欄位應補入如同25頁。
48頁:下表之「n」詞尾形有誤。
   「k」的詞頭形欄內應增註「接a、o、û」及「e、i、u」。
   原列為「n」及「k」的詞尾形,應往下移一列。
49頁:「g」及「h」的詞頭形欄內應分別增註「接a、o、û」及「e、i
   、u」。
   「d」的詞頭形欄內「接a」應增註「i、o」,「接e」應增註「u
   」。
66頁:第10行的「不用」應為「不同」。
   第15行的「niyal ma」應為「niyalma」。
68頁:例句實際分為上下兩區塊,應把「欄高」加大一倍。
73頁:中間部分「(1)添加nmesi」應改為「(1)添加umesi」。
74頁:下表中,你們的生格「suwei」應改為「suweni」。
75頁:第4行的「像名稱那樣也可用dere」應改為「像名詞那樣也可用
   deri」。
76頁:第4行出現兩次「ya」,順序同「滿語語法第151頁」,應刪除一個
   「ya」。
   第8行的「aigese」應改為「ai gese」。
78頁:中間數字「3551」應改為「3051」。
79頁:中右「ilan iemu」應改為「ilan i emu」。
83頁:最末行的「mbifi nggala、」應改為「mbifi、nggala」。
85頁:中間的(4)「arababici」應改為「arahabici」。
87頁:12的「arababici」應改為「arahabici」。
89頁:第4行第4欄的「grendere」應改為「gerendere」。
   第8行第5欄的「gûwaliyppi」應改為「gûwaliyapi」,
   「hûwnliyapi」應改為「hûwaliyapi」。
   第17行第4欄的「jindoro」應改為「jondoro」。
   最末行第3欄的「juwang-kajwaka」應改為「juwangka
   juwaka」。
90頁:第14行第4欄的「uhara、uhandara」應改為「ukara、
   ukandara」。
91頁:第17行最右的「generakûei」應改為「generakûci」。
   末8行最右的「ru」應改為「ra」。
94頁:第4行第2欄的「慣常」應增註為「及正在進行並持續著」。
96頁:中右的「fibi」應改為「fi bi」。
106頁:的(15)「-mbime」似有誤。
107頁:的(19)「-hai bi」應改為「-haibi」。
138頁:第12行的春天讀做「nyingnyiri」應改為「nyengnyeri」。
139頁:第7行的兩個齒鄂音「a、i」應為「ä、i」。
167頁:上表的「aisembi」的a印反了。
193頁:下表的lada應依字母排序。
223頁:第8行的「anci讀作anci」應改為「ainci讀作anci」。
    第19行末的「uhimbi」應改為「uhimi」。
226頁:3、動詞詞尾的「mib」應改為「mbi」。
228頁:第12行的「hojihon」應改為「hojhon」。尾4行的「nakiya錫
    伯語」應增一逗號為「nakiya;錫伯語」。

 












封面